Thursday, 18 December 2014

'The words linger': Christ the Arkenstone and 'The Hobbit'

Shooting a dragon (BL Arundel 91, f. 28v)

Today I want to share with you a very short extract from an Old English poem, which I hope will be of interest this week for two reasons: firstly because it's about Advent and the birth of Christ, and secondly because it contains a single word which features prominently in The Hobbit: The Battle of the Five Armies. This is a pleasing confluence of events, and entirely a coincidence (somehow I don't think Advent had much to do with the timing of The Hobbit movie, except that we've replaced Advent with the commercial potential of the run-up to Christmas...)

I wrote about The Hobbit and its relation to some medieval stories about werebears and dragon-slayers last year, but today's poem offers a particularly nice coincidence because it brings us close to the Old English version of the O Antiphons, appropriate reading for the last week before Christmas. Scholars, somewhat lacking in imagination, have traditionally given the name Christ I to the untitled poem based on the O Antiphons, because it's the first poem in the manuscript and it's about Christ. The third poem in the same manuscript is known as Christ III (I bet you can't guess why...). While Christ I is about the first coming of Christ into the world, Christ III is about the second coming: it describes the end of the world in fire, Judgement Day, the joy of the saved and the misery of the damned, the terrible beauty of Christ as he returns in glory. (The whole poem can be read online in translation here.) It's in this poem that we meet our word from The Hobbit, and the title of this post has given away the clue: the word is Arkenstone, the name Tolkien gave to the great jewel of the dwarves, which he took from the Old English earcnanstan, 'precious stone'. This word appears a handful of times in Old English, sometimes in reference to a particular gemstone - a pearl or a topaz - and sometimes for jewels generally. But in Christ III (ll. 1190-8) it's used for something a bit more special:

...æt ærestan
foreþoncle men from fruman worulde
þurh wis gewit, witgan dryhtnes,
halge higegleawe, hæleþum sægdon,
oft, nales æne, ymb þæt æþele bearn,
ðæt se earcnanstan eallum sceolde
to hleo ond to hroþer hæleþa cynne
weorðan in worulde, wuldres agend,
eades ordfruma, þurh þa æþelan cwenn.

...from the beginning,
from the origin of the world, foreknowing men
with their wise wits, prophets of the Lord,
holy ones sage in spirit, spoke to men
often, not once only, of that noble child:
how the precious stone should
come into the world as refuge and comfort
to all the race of men, the ruler of glory,
beginner of bliss, through the noble woman.

The context of these lines is rather difficult to explain, because this is, quite apart from anything else, a beautifully intricate manipulation of narrative time: this description of the incarnation comes after the destruction of the world, when Christ appears in glory with the radiant Cross at his side. At the sight of the wounds he bears, sinful mankind is forced to confront the evidence of their cruelty towards him, which the poem describes; then it says they should have known who he was, because 'from the origin of the world' it had been prophesied that the earcnanstan would come. In the middle of a poem which is about the future, the end of the world and the second coming, this loops back to a moment when the first coming itself was still in the future, the subject of prophecies and hope but not yet of reality. Such a link between Advent and Apocalypse is an ancient part of the church's observance of the season before Christmas (an idea explored in an Anglo-Saxon context by Ælfric in an Advent sermon I posted recently), and this description of the incarnation, embedded within an account of the end of the world, fits naturally in that context.

But why is Christ called the earcnanstan? One reason might be that this poem, like the Biblical descriptions of the Apocalypse, is studded with literal and metaphorical precious gems: Revelations describes God as appearing like jasper and ruby, enthroned upon a rainbow like an emerald, and in Christ III the stars are called tungolgimmas 'starry gems', the eyes heafodgimmas 'the head's gems'. Among all these jewels, Christ is the most precious: the gem, the earcnanstan. In the passage quoted above there's a notable emphasis on the language of nobility, drawn from secular lordship; God is called wuldres agend, literally 'the owner of glory', and both Christ and Mary are called æþele 'noble'. The word used for Mary, cwenn, can just mean 'woman', but frequently also 'queen' (it's the origin of the Modern English word, of course). The earcnanstan seems to fit with this royal context. Not only are precious stones naturally associated with kings and queens, but the first element, earcnan, seems to mean something like 'noble'; it's found in some early Anglo-Saxon royal names, such as Eorcenberht, seventh-century king of Kent, and St Erkenwald. Perhaps 'noble stone' would be a better translation - fitting for The Hobbit's royal heirloom.

Even so, it strikes me as an unusual name for Christ in this particular situation (the incarnation is Christ becoming flesh, and what's less like flesh than a precious stone?) but that very strangeness makes it a richer image, something which rewards extended thought. The Old English translations of the O Antiphons meditate on some of the mysterious titles given to Christ: key, cornerstone, craftsman, king, daystar, 'God mid us'. This creative poetic naming comes, in that instance, from the liturgy and ultimately from scripture, but it's just the kind of variation and allusive titling and re-titling which harmonised with Anglo-Saxon poetic tradition, and in which Old English poetry abounds. Just look at the different titles by which Christ is called in the few lines quoted above: noble child, precious stone, ruler of glory, beginner (in the sense 'author, source') of bliss. The Old English version of 'O Emmanuel', a poem especially concerned with Christ's name and titles, offers even more examples. In medieval tradition precious stones were not only beautiful but powerful, that is, they were considered to have the ability to heal; so to call Christ a precious stone is fitting in more ways than one. Somewhere behind this is an echo of the 'pearl of great price', for which earcnanstan is used in an Old English translation of Matthew 13:45-6: Gelic is rice heofunas menn ceape sohte gode ercnanstanas... The Virgin Mary, too, is addressed by God as min meregrot... min eorclanstan 'my pearl, my precious stone' in one of the Blicking Homilies. The pearl is the central image of a later medieval poem with which Tolkien was deeply engaged, a text of dazzling complexity in which the pearl stands for a multiplicity of things. (It's worth noting that the Middle English poem Pearl is often linked to a poem in a similar style about St Erkenwald, and they're sometimes ascribed to the same author; the pearl and this earcnan- name thus have an additional tie for anyone who has worked on both texts.)

All this is a resonant context for Tolkien's Arkenstone. This stone, which has its own alternative title ('heart of the mountain'), shines 'of its own inner light', like Earendel/Christ who tida gehwane of sylfum þe symle inlihtes 'of thine own self ever enlightenest every age'. Remembering the apocalyptic context in which the word appears in Christ III, the title of the short chapter in The Hobbit which deals with Bilbo's bartering over the Arkenstone is particularly striking: 'A Thief in the Night' refers to the little burglar himself, of course, but it is a reference to St Paul's description of the second coming in 1 Thessalonians 5: 'the day of the Lord will come as a thief in the night; for when they shall say, peace and safety, then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape.' All this is the subject of Christ III; in fact the poem opens with this very image, saying that 'the great day of the Lord' will come like

...sceaða fæcne,
þeof þristlice, þe on þystre fareð,
on sweartre niht...

...a crafty burglar,
a bold thief who moves in the darkness,
in the black night...

(sceaða means 'robber, criminal' so I don't think burglar is too inapposite a translation...) Bilbo's nighttime deed of daring with the Arkenstone brings about a day of judgement of sorts - and certainly sudden destruction.

The Second Coming, from the Benedictional of St Æthelwold (BL Add. 49598, f. 6)

If you look for the Arkenstone in some of the many guides to Tolkien's use of Anglo-Saxon literature, you'll be informed that the word appears in Beowulf, in the form eorclanstan ('the word appears in Beowulf' is usually the hand-wave of someone who's never read any Old English poems except Beowulf, but in this case it's actually relevant...). There the stones in question are not just any gems, but the most famous jewels of Germanic mythology: the necklace of the Brísingamen, treasure of the goddess Freyja, forged for her by dwarves. It is mentioned in Beowulf because after killing Grendel, Beowulf is presented with many rich rewards for his labours, among them a precious neck ring. The narrator says that he has never heard tell of any greater treasure – except, that is, for the 'necklace of the Brosings', which he calls þa frætwe wæg, eorclanstanas 'the ornamented thing, the precious stones' (1207-8). Unlike the earcnanstan of Christ III, these jewels are a dangerous treasure: in Norse tradition they are the product of sexual bartering by Freyja, constantly coveted and stolen, and the object of immoderate desire and dragonish lust. Thorin never had a chance against this kind of arkenstone. (For the idea that Beowulf has an ambivalent or disapproving attitude towards these darker elements of Norse myth, read this recent book. Or just read it anyway; it's wonderful.)

Virgin and Child (BL Additional 34890, f. 115)

But Beowulf aside, the connotations of the word are generally positive. The cognate Old Norse word is jarknasteinn, and this too is applied to a human being in one memorable instance - in the Poetic Edda, as a comparison for the great hero Sigurðr the Völsung. After Sigurðr's death, his wife Guðrún mourns him with a moving lament:

Svá var minn Sigurðr hjá sonum Gjúka
sem væri geirlaukr ór grasi vaxinn
ða væri bjartr steinn á band dreginn,
jarknasteinn yfir öðlingum.


So was my Sigurðr, compared to the sons of Giuki [her brothers],
like a green leek growing up out of the grass;
like a bright stone threaded on a string,
a precious stone among the princes.

Sigurðr was by far the most famous dragon-slayer of Germanic legend (it wouldn't have taken him three movies to kill Smaug), and there's not as big a gap as you might think between Sigurðr and Christ; the scene of Sigurðr killing the dragon appears on early carvings in a Christian context, which are difficult to interpret but may show Sigurðr's triumph being cast as a battle between good and evil. Tolkien, of course, produced his own version of The Legend of Sigurd and Gudrun, though he did not include this poem, so we don't know how he would have rendered Guðrún's word jarknasteinn. (The Edda contains several different variants of Guðrún's story; this lament comes from Guðrúnarkviða I, and Tolkien instead based his telling on Guðrúnarkviða II. For versions of the scene by Tennyson and William Morris, see this post.) Tolkien's Sigurðr is a very noble figure indeed: 'sun-bright Sigurd', he is called, 'golden Sigurd / glorious shining'. After he is killed he goes to Valhalla, to await the war with which, in Norse mythology, the world will come to an end:

There feasts he long
at his father's side,
for War waiting,
the World's chosen.

Perhaps there is an echo of this in Thorin's words as he lies dying: 'I go now to the halls of waiting, to sit beside my fathers, until the world is renewed'. (This is omitted from the film, for reasons which pass understanding.) Thorin is buried, within the mountain, with the Arkenstone on his breast. But Sigurðr, the jarknasteinn, will have a second coming:

In the day of Doom
he shall deathless stand
who death tasted
and dies no more,
the serpent-slayer,
seed of Óðin:
not all shall end,
nor Earth perish.

On his head the Helm,
in his hand lightning,
afire his spirit,
in his face splendour.
When war passeth
in world rebuilt,
bliss shall they drink
who the bitter tasted.

J. R. R. Tolkien, The Legend of Sigurd and Gudrun, ed. Christopher Tolkien (London: Harper Collins, 2009), pp. 179-180.

Tolkien was working on this poem, according to Christopher Tolkien's recent edition, in the early 1930s, during which time he was also teaching and lecturing on the Poetic Edda at Oxford (as well as on Beowulf and his other medieval interests, of course). This is also the period when The Hobbit was written, so the Sigurðr story must have been at least in the back of his mind. The Hobbit's most obvious debt to the Poetic Edda is in the names of the company of dwarves, which come straight from a list in Völuspá, the first poem in the Edda, but there are some other elements of the story strongly reminiscent of the Sigurðr legend. Sigurðr (in the Norse poems and in Tolkien's translation) seeks his dragon through misty mountains, Mirkwood, and withered heaths; he famously learns to understand the language of birds, like the helpful speaking thrushes and ravens which swoop through the last pages of The Hobbit. The final section of the book leans heavily on an equivalency between dragon-fire and literal and figurative 'rivers of gold', which is a key part of the story of Sigurðr's treasure-hoard. And Thorin's rapturous list of similes for the Arkenstone - 'it shone like silver in the firelight, like water in the sun, like snow under the stars, like rain upon the Moon' - is structurally not unlike Guðrún's lament for Sigurðr: 'like a green leek growing up out of the grass, like a bright stone threaded on a string, a precious stone among the princes...'

In his edition of The Legend of Sigurd and Gudrun, Christopher Tolkien quotes his father saying in a lecture on Guðrúnarkviða II that he (unlike many readers of the Edda) was more interested in Guðrún, 'usually slighted, and considered as of secondary interest', than in her rival, Brynhildr, contrasting the long agony of Guðrún's grief to Brynhildr's 'brief and terrible storm' of passion. Guðrún lives many years after the death of Sigurðr, forced to marry again to a man who develops an all-consuming lust for Sigurðr's dragon-won treasure. This terrible greed brings about destruction in which Guðrún loses her brothers, is a second time widowed, and kills her own children. Tolkien's version of The Legend of Sigurd and Gudrun ends with Guðrún's grief:

While the world lasteth
shall the words linger,
while men are mindful
of the mighty days.
The woe of Gudrún
while world lasteth
till the end of days
all shall hearken.

Tolkien, The Legend of Sigurd and Gudrun, ed. C. Tolkien, p. 305.

'The words linger'. No one did more than Tolkien himself to make this come to pass; every time you hear the word 'Arkenstone', even amid the sound and fury of the Hobbit movies, you're hearing a word of Guðrún's lament.

Dragon-fight (BL Additional 34890, f. 158)

You can make up your own mind on how much all this tells us about the Arkenstone of The Hobbit, but it's a reminder, I hope, of how complex a history any single word 'borrowed' from Old English or Old Norse really has – what a deep well of legend and poetry Tolkien was drawing from as he created his mythology. There is a tendency in some quarters (usually among people who know a lot about Tolkien but not much about medieval literature) to talk as if Tolkien just went around cherry-picking words from other texts and languages, uprooting words from their original context(s) and planting them anew in Middle Earth, carrying nothing with them. Many authors do this kind of thing without much thought, but not Tolkien; words and names bear meaning and history, and who knew this better than Tolkien the philologist? A word which can be used as a name for Christ and for the pre-eminent dragon-slayer of Germanic legend, for the kingdom of heaven and for one of the most perilous objects of Norse mythology, for the Virgin Mary and for the necklace of the goddess Freyja, is a word located at the centre of an intricate web of literary traditions. Perhaps you think that to investigate these contexts is excessively pedantic, but it follows a good example: Gandalf's very first words in The Hobbit are a philological quibble, insisting to know what, out of a four possible meanings, Bilbo means by his polite 'good morning'. If we imitate him and ask what 'arkenstone' means, we have to take all these many medieval contexts into account. Lots of people have a lot to say about Tolkien's use of medieval literature, especially whenever a new film comes out, but these opinions aren't always particularly well-informed: take this article, for example, in which the journalist is under the strange impression that 'humour and lightness' and 'comical understatement' are characteristic of Old English verse, and that the comedy bits of The Hobbit are therefore more like Anglo-Saxon literature than The Lord of the Rings is. (Where do you even start with that? And I've read so many articles like that this week...) Actual ignorance is entirely forgivable, but there are rather too many people around who pride themselves on understanding Old English literature because they once read a translation of Beowulf. Having only the haziest ideas of what other poetry exists in Old English - if they know there's any at all - they yet feel qualified to pronounce upon its characteristics, style, and quality. (The last is the most irritating.) To such people I might gently suggest a little humility: it's wise to remember there's much, much more to Old English literature than Beowulf – wonderful as Beowulf is – and whatever you or I may think we know about the immense treasure-hoard of medieval literature, there's always more still to learn.

Tuesday, 16 December 2014

The O Antiphons in Middle English: 'To þe we clepe with alle owre hert and brethe'

14th-century calendar for December, with 'O Sapientia' on the 16th (BL Egerton 3277, f. 6v)

In medieval England, 16th December was the first day of the O Antiphons (in other parts of the church they began on 17th December, but they lasted eight days, rather than seven, in English tradition). Every day between now and Christmas Eve, at Vespers, in the early dusk of a midwinter evening, the antiphon would be one of these ancient songs of longing and desire, which address Christ by a series of allusive titles drawn from scriptural tradition and appeal to him: Veni. So memorable was the beginning of these antiphons that it was marked on 16th December in calendars like the one above, almost as if it were a saint's day - not an honour often accorded to liturgical antiphons.

These Advent texts are now most familiar from J. M. Neale's hymn 'O Come, O Come Emmanuel', but he was not the first, by a long way, to turn the antiphons into vernacular poetry. They have inspired poets since the very earliest days of literature in English; last year I posted about the exquisite Old English versions of the antiphons, which date possibly from the ninth century, and I've also previously posted some fifteenth-century English carols based on 'O Clavis David' and 'O Radix Jesse'. Today I want to look at two more Middle English interpretations of these antiphons. The first comprises only a four-line version of today's text, 'O Sapientia':

Þu wysdom þat crepedest out of Godes mouþe
þat rechest frame est to west, fram norþ to souþ
þat alle þynges mades throw þy myth
come to tech vs þe wey of flyth.


Thou wisdom, who crept out of God's mouth,
Who reaches from east to west, from north to south,
Who all things made through thy might
Come to teach us the way of flight.

For comparison, the antiphon is O Sapientia, quae ex ore Altissimi prodiisti, attingens a fine usque ad finem, fortiter suaviterque disponens omnia: veni ad docendum nos viam prudentiae ('O Wisdom, proceeding from the mouth of the Most High, reaching from one end to the other, mightily and sweetly ordering all things: come and teach us the way of prudence'). Hear it sung here. The English verse survives in a fourteenth-century manuscript of sermons (Worcester, Worcester Cathedral Library F. 126), and is recorded in Siegfried Wenzel in 'Unrecorded Middle-English Verses', Anglia 92 (1974), 55-78 (72). (It's the only one of the O Antiphons to be translated there, but the same manuscript also contains a short English version of the Advent collect which begins 'Stir up, O Lord...', rendered 'Egg our hearts, Lord of might...'!).

It might seem odd to describe Wisdom 'creeping' out of the mouth of God (translating the Latin prodisti), but the word does appear a few times in Middle English literature in reference to Christ's entry into the world; I'm reminded of the description of the Incarnation in 'In a church where I did kneel':

All the world in woe was wound
Until he crept into our kin, -
A lovely girl he lit within,
The worthiest that ever was.

The word suggests quiet, steady movement, perhaps; read the Middle English Dictionary entry for crepen 4(b) and decide for yourself. I can only assume that in the last line 'the way of flight' means something like 'the means of departing from this world', though it doesn't seem like an accurate translation of viam prudentiae. But isn't 'from east to west, from north to south' a beautiful way of rendering a fine usque ad finem, 'from one end to another'?

'O Sapientia' and Capricorn, 13th century (BL Lansdowne 420, f. 6v)

Apart from this little verse, there is a surviving English poetic translation of all eight of the antiphons. It's preserved in BL Harley 45, added in a hand of the late fifteenth century to a slighter earlier manuscript of religious texts. At the time this version of the O Antiphons was added to the manuscript, it seems to have belonged to a woman named Margaret Brent, who was possibly a laywoman from Salisbury. The poem consists of a verse for each antiphon, with the Latin text followed by an English translation and expansion. I won't claim it's great poetry, but several of the verses are lovely; 'O Oriens' and 'O virgo virginem' are my favourites. And it's a testament to the power and popularity of these antiphons, the richness of their imagery and the breadth of their appeal; if you were inclined to think of the antiphons as a solely monastic or clerical interest, the example of the devout laywoman Margaret Brent would suggest otherwise.

Here's the text as it appears in Carleton Brown, Religious Lyrics of the XVth Century (Oxford, 1952), pp. 90-2, and a modernised version follows.

O Sapiencia que ex ore altissimi prodisti Attingens a fine usque ad finem fortiter Suauiter disponensque omnia Veni ad docendum nos viam Prudencie.

O Sapiencia of þe ffader, surmountyng all thyng,
Procedyng from his mowthe his hestis to fulfill,
Alpha and Oo, both end & begynnyng,
ffrom end so to end dost atteyne and tylle,
Disposyng ich werk swetly at his wyll,
We the besiche, lord, with humble reuerence,
Come þu and teche vs þe ways of prudence.

O Adonay et dux domus Israel qui moysi in igne flamme rubi apparuisti & ei in syna legem dedisti veni ad redimendum nos in brachio extento.

O adonaye, chieff duke of Israell,
Which them conduced from thrall captiuite,
Apperyng to Moyses madist hym of counsell
In þe mount of syna, ther shewyng thy maieste,
Tokyst hym thy law in a bushe fire flamme,
We lowly be-sich the, lord omnypotent,
Come and redeme in thy powre most extente.

O Radix Iesse qui stas in signum populorum super quem continebunt reges os suum quem gentes deprecabuntur veni ad liberandum nos iam noli tardare.

O Radix Iesse, most Souerayne and excellent,
Stondyng in godly signe of euery nacion,
Tofore whome all kyngys þer mowthys shalle stent,
Beynge ryghte mywet and styll as any stone,
Shall knele in þi presence & mak deprecacione,
Them to delyuer & vs all in a throwe,
Sprakly, blyssyd lorde, be nott ther-in slowe.

O clauis david & septrum domus Israel, qui aperis & nemo claudit, claudis & nemo aperit, veni & educ uinctum de domo carceris sedentem in tenebris et in umbra mortis.

O clauis dauid, of whom Isaias tolde,
Hote septure & key, to eche look welle mett
Of Israelle – I meane of Iacobus howsholde –
Thowe opynyst lokes whiche no wyghte can shett,
And closist a-geyn þat cannott be vnshett;
Lowse vs, þi presoners, boundene in wrechidnesse,
Off synne shadowed with mortalle derknesse.

O oriens splendour, lucis eterne & sol iusticie, veni et illumina sedentes in tenebris & umbra mortis.

O oriens splendor of euer-lastynge lyghte,
Whos bemys transcende þe commyn clerenesse
Of sonne or mone, for we of very ryghte
The clepe þe bryght sonne of trowth, ryghtwysnesse
With iustice & mercy eche wrong to redresse,
To þe we clepe with alle owre hert & brethe,
To lyght vs þat sytt in þe derknesse of dethe.

O rex gencium & desideratus earum, lapisque angularis, qui facis vtraque unum, veni [et salva] hominem quem de limo formasti.

O rex gencium, whom alle people disire
To honour & love with herty affeccione,
The corner stone þat craftly brow3th nyre
The both testamentis, makyng þem one,
Oold & newe madest lawfully vnyon,
Saue, lord, mankynd, thy most noble creture,
Made of vile erthe to resemble þi fayre figure.

O Emmanuel rex & legifer noster, expectacio gencium & saluator earum, veni ad saluandum nos domine deus noster.

O emanuel, owre souerayne lord & kyng,
In whom we crystene mene trust in especiall,
Geue to thy suggetis grace, by good lykyng
Wele to perfourme þi preceptis legalle,
And saue vs, thy seruauntis, fro myscheff all.
Thus we pray, owre graciouse sauyowre,
Owr lord, owre good, owre louyng redemptore.

O uirgo uirginum, quomodo fiet quia nec primam simile, uisa es nec habere sequentem, filie ierlm quid me admiramini diuinum est misterium hoc quod operata est in me.

O uirgo uirginum, alle pereles in uertu,
Wymmen of ierlm, muse on þis mater,
How þu, a maydyn, art the moder of Ihu.
Natheles, if ony of them þis secretly enquire,
Swet lady, then shortly make to þem þis an-swere:
‘The hye myght of god þis mystery first be-gane.
3e dameseles of Ierlm, why wonder 3e so thane?’

'O Sapientia', noted in a 13th century calendar (BL Royal 1 D X f. 14v)

And in modernised form:

O Sapiencia que ex ore altissimi prodisti Attingens a fine usque ad finem fortiter Suauiter disponensque omnia Veni ad docendum nos viam Prudencie.

O Sapientia of the Father, surmounting all thing,
Proceeding from his mouth his behests to fulfill,
Alpha and O, both end and beginning,
From end to end dost attain and till, [extend and reach]
Disposing each work sweetly at his will,
We thee beseech, Lord, with humble reverence,
Come thou and teach us the ways of prudence.

O Adonay et dux domus Israel qui moysi in igne flamme rubi apparuisti & ei in syna legem dedisti veni ad redimendum nos in brachio extento.

O Adonai, chief duke of Israel,
Who them didst lead from thrall captivity,
Appearing to Moses, madest him of counsel [made him wise]
In the Mount of Sinai, there showing thy majesty,
Revealed to him thy law in a bush of fiery flame,
We lowly beseech thee, Lord omnipotent,
Come and redeem with thy power's greatest extent.

O Radix Iesse qui stas in signum populorum super quem continebunt reges os suum quem gentes deprecabuntur veni ad liberandum nos iam noli tardare.

O Radix Jesse, most sovereign and excellent,
Standing as a holy sign to every nation,
Before whom all kings their mouths shall stent, [close]
Being right mute and still as any stone,
Shall kneel in thy presence and make deprecacione, [pray]
Them to deliver and us all in a throwe, [very soon]
Swiftly, blessed Lord, be not therein slow.

O clauis david & septrum domus Israel, qui aperis & nemo claudit, claudis & nemo aperit, veni & educ uinctum de domo carceris sedentem in tenebris et in umbra mortis.

O Clavis David, of whom Isaiah told,
Called sceptre and key, to every lock well fit
Of Israel – I mean of Jacob’s household –
Thou openest locks which no creature can shut,
And closest again what cannot be unshut;
Loose us, thy prisoners, bound in wretchedness
Of sin, shadowed with mortal darkness.

O oriens splendor, lucis eterne & sol iusticie, veni et illumina sedentes in tenebris & umbra mortis.

O Oriens, splendour of everlasting light,
Whose beams transcend the common clearness
Of sun or moon, for we of very right
Thee call the bright sun of truth, righteousness,
With justice and mercy each wrong to redress,
To thee we call with all our heart and breath,
To light us who sit in the darkness of death.

O rex gencium & desideratus earum, lapisque angularis, qui facis vtraque unum, veni [et salva] hominem quem de limo formasti.

O Rex Gentium, whom all people desire
To honour and love with hearty affection,
The corner-stone that skilfully brought nigher [i.e. nearer]
The two testaments, making them one,
Old and new madest lawfully union,
Save, Lord, mankind, thy most noble creature,
Made of vile earth to resemble thy fair figure.

O Emmanuel rex & legifer noster, expectacio gencium & saluator earum, veni ad saluandum nos domine deus noster.

O Emmanuel, our sovereign lord and king,
In whom we Christian men trust above all,
Give to thy subjects grace, with good lykyng [desire, delight]
Well to perform thy precepts legal,
And save us, thy servants, from mischief all.
Thus we pray, our gracious Saviour,
Our Lord, our God, our loving Redeemer.

O uirgo uirginum, quomodo fiet quia nec primam simile, uisa es nec habere sequentem, filie ierlm quid me admiramini diuinum est misterium hoc quod operata est in me.

O Virgo Virginum, all peerless in virtue,
Women of Jerusalem muse on this matter:
How thou, a maiden, art the mother of Jesu.
Nonetheless, if any of them this secretly enquire,
Sweet lady, then shortly make to them this answer:
'The high might of God this mystery first began.
Ye damsels of Jerusalem, why wonder ye so then?'

The first of the O Antiphons, in a 14th-century Breviary (BL Stowe 12, f. 13v)

Monday, 15 December 2014

'Mirabilem mysterium': A marvellous thing I have mused in my mind


Mirabilem misterium:
The Son of God ys man becum.

A mervelus thyng I hafe musyd in my mynde:
Howe that Veritas spronge owghte of the grounde,
And Justicia for all mankynde,
From heuen to erthe he cam adowne.

Than Maria, that marcyfull maye,
Seyng man was dampnde for hys tre[s]pas,
Hathe sent down Sapiencia, the sothe to saye,
Man to redeme and bryng to grase.

Celestyall cytezens, for vs that yowe praye
To hym that ys bothe Alpha and O,
That we maye be sauyd on domusdaye
And browghte to that blysse he bowghte vs to.

Richard Greene, The Early English Carols (Oxford, 1977), p.50.

This carol, which dates from c.1500, comes from a manuscript (now BL Lansdowne 379) containing just two carols, amid a diverse range of other texts. According to Richard Greene's list, it includes: "English sermons on the Eucharist, for Easter, and for All Saints. A copy of Bishop William Lyndewode's Constitutiones Provinciales... Prescriptions for the stone, toothache, etc. Notes of the temperaments of the body and the four elements. Notes on chronology. English prayers (imperfect) by a member of the Charterhouse, London" (Greene, pp.304-5). Quite a spread of interests, spiritual and secular! This carol, with its sprinkling of Latin, has rather a learned air, and it's infused with the liturgy of Advent and Christmas: the Latin phrase in the refrain is taken from an antiphon used on the Octave of the Nativity, and the first verse is based on Psalm 85:11 (or 84:12), veritas de terra orta est et iustitia de caelo prospexit, used as an antiphon at Christmas and as the refrain in another English carol. The second and third verses appear to draw on the description of wisdom in Wisdom 8, which is used in the first of the Advent 'O' Antiphons, 'O Sapientia'; 'hym that ys bothe Alpha and O' seems to echo attingens a fine usque ad finem, and tomorrow I'll post a Middle English translation of the antiphon which renders it in just that way. I think the last verse is my favourite: 'celestial citizens' and 'brought to the bliss he bought us to' are both nice turns of phrase.

A translation:

Mirabilem mysterium: [A marvellous mystery]
The Son of God is man become.

A marvellous thing I have mused in my mind:
How that Truth sprang out of the ground,
And Justice for all mankind,
From heaven to earth he came down.

Then Maria, that merciful maid,
Seeing man was damned for his trespass,
Hath sent down Wisdom, the truth to say,
Man to redeem and bring to grace.

Celestial citizens, for us may you pray
To him who is both Alpha and O,
That we may be saved on doomsday
And brought to that bliss he bought us to.

(The text of the second verse seems a bit confused, though you could play with it a little to help it make sense - 'He through Maria...', perhaps?)

Celestial citizens (BL Yates Thompson 13, f. 138v)

In the spirit of 'musing in my mind', I've been thinking about the positive response to my recent post on a medieval Advent carol, which both here and on Twitter was rather more enthusiastic than I was expecting. (I like the carol very much, but I don't always expect my readers to love what I love!) I wonder if it was in part the reaction of surprise. It seems to me that the medieval carols best known today are those which deal with the Nativity, or perhaps with the Virgin, and I wonder if this perpetuates a slightly inaccurate impression of what medieval carols are like: people often talk knowingly, though wrongly, about medieval carols as simple and charmingly 'naive', sweet little ditties about a baby in a manger and his gentle mother singing lullabies. But in fact there's almost no limit to the complexity of the ideas and images which medieval carols could encompass, informed by scripture, the liturgy and the writings of the Church Fathers; many of them are theologically learned, intelligent poems, no less sophisticated for being composed in short rhyming English verses. This carol, though not especially brilliant or original, belongs in that tradition, along with 'Behold and see', or 'This world wondreth', or the carol translations of 'Conditor alme siderum' and the O Antiphons (and to move away from Christmas, carols about the Trinity and the Eucharist and any number of other intricate concepts). In these texts there's a willingness to address huge, abstract ideas, things which are 'marvellous' and beyond understanding, yet which repay meditation and the exercise of poetic skill. The carols which explore the story of the Nativity, too, often do so in startlingly fresh and imaginative ways; I'm thinking of 'Under a tree', which imagines the pregnant Mary picturing her half-known, half-unknown future with her unborn baby, or 'Marvel not, Joseph', which conjures up a doubting, worried St Joseph, or the darkly beautiful lullabies in which the baby Christ describes his own death. These texts are infinitely thought-provoking, not only about the story of the Incarnation, in which abstract concepts like truth and justice and wisdom become concrete, become flesh, but also about human experience of time, memory, hope, and loss - many 'marvellous things' to muse on.

Saturday, 13 December 2014

'No wind, but pentecostal fire / In the dark time of the year'


Midwinter spring is its own season
Sempiternal though sodden towards sundown,
Suspended in time, between pole and tropic.
When the short day is brightest, with frost and fire,
The brief sun flames the ice, on pond and ditches,
In windless cold that is the heart's heat,
Reflecting in a watery mirror
A glare that is blindness in the early afternoon.
And glow more intense than blaze of branch, or brazier,
Stirs the dumb spirit: no wind, but pentecostal fire
In the dark time of the year. Between melting and freezing
The soul's sap quivers. There is no earth smell
Or smell of living thing. This is the spring time
But not in time's covenant. Now the hedgerow
Is blanched for an hour with transitory blossom
Of snow, a bloom more sudden
Than that of summer, neither budding nor fading,
Not in the scheme of generation.
Where is the summer, the unimaginable Zero summer?

If you came this way,
Taking the route you would be likely to take
From the place you would be likely to come from,
If you came this way in may time, you would find the hedges
White again, in May, with voluptuary sweetness.
It would be the same at the end of the journey,
If you came at night like a broken king,
If you came by day not knowing what you came for,
It would be the same, when you leave the rough road
And turn behind the pig-sty to the dull facade
And the tombstone. And what you thought you came for
Is only a shell, a husk of meaning
From which the purpose breaks only when it is fulfilled
If at all. Either you had no purpose
Or the purpose is beyond the end you figured
And is altered in fulfilment. There are other places
Which also are the world's end, some at the sea jaws,
Or over a dark lake, in a desert or a city--
But this is the nearest, in place and time,
Now and in England.


('Little Gidding', and sunset over flooded and frozen Port Meadow, Oxford.)

Thursday, 11 December 2014

An Advent Carol: Behold and see

The Annunciation, with prophets in the border (BL Sloane 2321, f. 41)

Ecce quod natura
mutat sua iura:
Virgo parit pura
Dei filium.


Beholde and see how that nature
Chaungith here lawe: a mayden pure
Shalle bere a chielde (thus seith scripture),
Jhesus, oure savyour.

Beholde, the flease of Gedeon
Wexed wete, that no dewe fel on;
Beholde, the yerde of Aaron
Unmoysted bare a floure.

The prophete Isay seith thus:
"A mayde shall bere a childe to us
Whose name shall be called Jhesus,
Oure helpe and our socour.

"A yerde shall goo oute of Jesse rote
Wherof a floure shall ascende full soote."
This floure is Crist, oure helth and boote,
This yerde, Mary, his boure.

Seynt Mathew seith in the gospell,
"A mayde shall bere Emanuell,
That is to sey, God with us to dwell,
That lovely paramour."

Forsoth, to us is borne a chielde;
A sonne is yeven to us full myelde
Of virgyne Marie undefielde
To cease oure grete langoure.

This is the stone cutte of the hille,
Criste borne of Marie us untille
Without synne in thought, dede, and wille
To save us fro dolour.

This chielde shall be the Prince of Peas,
Whose kingdome shall ever encrease,
Wherof the peas shall nevir ceas
But encreace day and houre.

Seint Anselme seith, "So Criste did pas
Thurgh Marie myelde, as his wille was,
As the sonne beame goth thurgh the glas,
That mayde full of honoure."

Richard Greene, The Early English Carols (Oxford, 1962), 67.

This is a carol from the manuscript of the Canterbury Franciscan James Ryman (Cambridge University Library MS. Ee 1.12), source of so many interesting fifteenth-century English carols. Its refrain is taken from the Latin Christmas hymn 'Ecce novum gaudium', but this is not a translation; only the first verse is really based on the hymn. The rest draws on traditional imagery of the incarnation - the Virgin as the fleece of Gideon and the miraculously flowering rod of Aaron - and on texts much used in Advent, such as the prophecies of Isaiah. Although simple in its language, it's a beautiful carol, weaving a wealth of images rich in poetry and meaning into its short English lines. And for once, it can be translated without losing any of that beauty:

See how nature
changes her laws:
a pure virgin bears
the son of God.


Behold and see how that nature
Changeth her law: a maiden pure
Shall bear a child, thus saith scripture:
Jesus, our Saviour.

Behold, the fleece of Gideon
Waxed wet, that no dew fell upon;
Behold, the rod of Aaron
Unmoistened bore a flower.

The prophet Isaiah saith thus:
"A maid shall bear a child to us
Whose name shall be called Jesus,
Our help and our succour.

A rod shall grow out of Jesse root
Whereof a flower shall ascend full sweet."
This flower is Christ, our health and bote, [redemption]
This rod Mary, his bower.

Saint Matthew saith in the gospel,
"A maid shall bear Emmanuel,
That is to say, God with us to dwell,
That lovely paramour."

Forsooth, to us is born a child;
A son is given to us full mild,
Of virgin Mary undefiled
To ease our great langour.

This is the stone cut of the hill,
Christ born of Mary us until, [unto]
Without sin in thought, deed, and will
To save us from dolour.

This child shall be the Prince of Peace,
Whose kingdom shall ever increase,
Whereof the peace shall never cease
But increase day and hour.

Saint Anselm saith, "So Christ did pass
Through Mary mild, as his will was,
As the sunbeam goeth through the glass,
That maid full of honour."

Perhaps the carol's simple language only enhances its beauty, conveying complex theological ideas without obscuring them; it becomes transparent, you might say. The image in the last verse, of Christ entering the world through Mary like the sunbeam passing through the glass, is a very common simile in medieval literature, and one that I'm fond of (compare this carol, and this poem). The attribution to St Anselm is not strictly accurate, in that the image doesn't appear in his works, but it was 'a simile much used in the school of Anselm', according to R. W. Southern. For the practice of citing a learned authority in a carol, compare the reference to St Ambrose in 'This world wondreth'.

The sun shining through the glass in the chapel where Anselm is buried, Canterbury Cathedral, December 2012

I can't find any recordings of the English carol, but here's the Latin hymn 'Ecce novum gaudium':

Sunday, 7 December 2014

'This world is like a man grown old'

Blessing for Advent (BL Add. 49598, f. 10)

Following on from last week's post about Ælfric's homily for the first Sunday in Advent, here are some extracts from his second Advent homily (he only wrote two; you can read the whole thing online here). This homily discusses the Gospel reading from Luke 21:25-33, which talks about the end of the world and the Second Coming of Christ, and is based on a homily on this passage by Gregory the Great. Ælfric, like Gregory, begins by describing the signs that the end of the world is approaching, then goes on to explain how one ought to feel about this inevitable destruction:

Ne gewurðe hit la, þæt ænig geleafful, seðe gewilnað God to geseonne, þæt he heofige for middangeardes hryrum... Þa sceolon heofian for middangeardes toworpennysse, þa ðe heora heortan wyrtruman on his lufe aplantodon, þa ðe þæt towearde lif ne secað, ne his furðon ne gelyfað: we soðlice, ðe þæs heofonlican eðles gefean eallunga oncneowon, sceolon anmodlice to ðam onettan. Us is to gewiscenne þæt we hrædlice to ðam faron, and þurh ðone scyrtran weg becumon, forðan ðe ðes middangeard is mid menigfealdum unrotnyssum geðread, and mid ðwyrnyssum geangsumod.

Hwæt is ðis deadlice lif buton weg? Understandað nu hwilc sy on weges geswince to ateorigenne, and ðeah nelle þone weg geendigan. Drihten cwæð, "Behealdað þas fictreowa and ealle oðre treowa: þonne hi spryttað, ðonne wite ge þæt hit sumorlæhð. Swa eac ge magon witan, ðonne ge ðas foresædan tacna geseoð, þæt Godes rice genealæhð." Soðlice mid þisum wordum is geswutelod þæt ðises middangeardes wæstm is hryre. To ðam he wext þæt he fealle; to ðy he sprytt þæt he mid cwyldum fornyme swa hwæt swa he ær sprytte.

Þes middangeard is ðam ealdigendan menn gelic: on ingoðe bið se lichama þeonde on strangum breoste, on fullum limum and halum; witodlice on ealdlicum gearum bið þæs mannes wæstm gebiged, his swura aslacod, his neb gerifod, and his lima ealle gewæhte; his breost bið mid sicetungum geðread, and betwux wordum his orðung ateorað; þeah ðe him adl on ne sitte, þeah forwel oft his hæl him bið adl. Swa is ðisum middangearde: æt fruman he wæs ðeonde swylce on geogoðhade, he wæs on lichamlicere hælðe growende, and on speda genihtsumnysse fætt, langsum on life, stille on langsumere sibbe; ac he is nu mid ylde ofsett, swylce mid gelomlæcendum hefigtymnyssum to deaðe geðread.

Mine gebroðra, ne lufige ge þisne middangeard þe ge geseoð þæt lange wunian ne mæg. Be ðisum cwæð se apostol, "Ne lufige ge middangeard, ne ða ðing ðe him on wuniað, forðan swa hwa swa middangeard lufað, næfð he Godes lufe on him." Wel is Godes rice sumerlicere tide wiðmeten, forði ðonne gewitað þa genipu ure dreorignysse, and lifes dagas ðurh beorhtnysse þære ecan sunnan scinað...

Se witega cwæð, þæt se miccla Godes dæg is swiðe gehende, and þearle swyft. Þeah ðe gyt wære oðer þusend geara to ðam dæge, nære hit langsum; forðan swa hwæt swa geendað, þæt bið sceort and hræd, and bið swilce hit næfre ne gewurde, þonne hit geendod bið. Hwæt þeah hit langsum wære to ðam dæge, swa hit nis, þeah ne bið ure tima langsum, and on ure geendunge us bið gedemed, hwæðer we on reste oþþe on wite ðone gemænelican dom anbidian sceolon. Uton forði brucan þæs fyrstes ðe us God forgeaf, and geearnian þæt ece lif mid him seðe leofað and rixað in ealra worulda woruld. Amen.

'O, let not any believer who wishes to see God grieve for the world's end... They should grieve for the destruction of the world who have planted the root of their heart in the love of it, who do not seek the life to come, nor even believe in it; but truly, we, who know of all the joys of our heavenly homeland, should with one mind be hastening there. We ought to wish that we may swiftly travel there, and come there by the short way, because this world is afflicted with many sorrows, and made wretched by many evils.

What is this deathly life but a journey? Consider what it would be like to grow weary labouring on with a journey, and yet not wish for the journey to end. The Lord said, "Behold this fig-tree, and all other trees: when they sprout leaves, then you know that summer draws near. So in the same way, when you see the aforementioned signs, then you may know that the kingdom of God draws near." Truly, by these words it is shown that the fruit of this world is falling. It grows so that it may fall; it sprouts up so that it may destroy with pestilence what had previously sprouted.

This world is like a man grown old. In youth the body is thriving, with a powerful chest, with strong and healthy limbs; but in old age this man's growth is bowed down, his neck grows slack, his face is wrinkled, his limbs all made weak. His breast is oppressed with sighs, and between words his breath fails him; though sickness may not afflict him, yet very often health is like a sickness to him. So it is with this world. In the beginning it was thriving as in its youth, growing in bodily health, getting fat on the abundance of plenty, with a long time to live and dwelling in lasting peace. But now it is oppressed by old age, as if by its frequent troubles it is afflicted unto death.

My brothers, do not love this world, which you see cannot last long. The apostle said of this, "Do not love the world, nor anything that lives in it, because whoever loves the world does not have the love of God in him." The kingdom of God is well likened to the summertime: for then the clouds of our sorrow will pass away, and life's days will shine with the brightness of the eternal sun...

The prophet said that the great day of God is near at hand, and incredibly swift. Even if it were still a thousand years until that day comes, it would not be any slower, because the end comes swift and quick, and when it is ended it will be as if it had never existed. And even if it were to be a long time until that day - which it is not - nonetheless our time will not be long, and at our ending it will be judged whether we shall await the common doom in peace or in suffering. Let us therefore make use of the time which God has given us, and merit eternal life with him who lives and reigns for ever, world without end. Amen.'

The Second Coming of Christ, among the texts for Advent in the Benedictional of St Æthelwold 
(BL Add. 49598, f. 6)

This homily is in part about interpreting the natural world, reading its signs as if it were a book, imitating the example of Christ as reader; as Gregory explains:

[Christ] says: See the fig-tree and all the trees. When they now shoot forth their fruit, you know that summer is nigh. So you also, when you shall see these things come to pass, know that the kingdom of God is at hand. Is it not as though He said: In the same way that you conclude by the trees bearing fruit that summer is near, so by the downfall of the world you will know that the kingdom of God is not far off? These words show us plainly enough that the fall and destruction of this world are its real fruits, since its rise and increase are closely connected with its fall, and since it brings forth those things only which are destined to perish. If, on the contrary, we consider the kingdom of God, we are aware that we may in all truth compare it with the summer, when all the clouds of our afflictions will be dispersed and be followed by happy days, lighted up by a never disappearing sun of bliss.

Ælfric follows closely this reading of the 'fruits of the world', but he adds a few extra botanical touches: he talks, for instance, about those who have 'the root of their heart planted in the love of the world' (heora heortan wyrtruman on his lufe aplantodon), and when he describes how the world is like a man grown old, he uses the word wæstm for the 'growth' which is bowed down by age - the same wæstm which is the 'growth' or fruit of the world, ðises middangeardes wæstm. A tree, the world, and the body of a man all grow to maturity, bear fruit, and then wither and die. (You might like to compare the wæstm of the more fruitful harvests in the Menologium which I discussed back in August).

The last paragraph of the homily is particularly striking; bið swilce hit næfre ne gewurde 'it will be as if had never existed', he says, slipping for a moment into language reminiscent of Old English poetry:

Hu seo þrag gewat,
genap under nihthelm, swa heo no wære...


Or of the Middle English poem I posted here recently:

Nou hit is, and nou hit nys,
Also hit ner nere, ywys.

I find it strangely touching when Ælfric talks about 'a thousand years' as if that's an impossibly long period of time, beyond imagination, because that's exactly the space of time which separates him from us; and from this side of it, it really doesn't feel like a long time at all. A thousand years into the future is impossible to conceive, but a thousand years in the past can seem like yesterday.

Sunday, 30 November 2014

'Þeos tid oð midne winter': An Anglo-Saxon Sermon for Advent

Blessing for the First Sunday of Advent
in the Benedictional of St Æthelwold (BL Add. 49598, f. 6)

Þyses dæges þenung and ðyssere tide mærð sprecað embe Godes tocyme. Þeos tid oð midne winter is gecweden, Aduentus Domini, þæt is Drihtnes tocyme. His tocyme is his menniscnys. He com to us ðaða he genam ure gecynd to his ælmihtigan godcundnysse, to ði þæt he us fram deofles anwealde alysde.
'The service of this day and the celebration of this season speak about the coming of God. This season until midwinter is called Adventus Domini, that is, 'the coming of the Lord'. His coming is his incarnation; he came to us when he took our nature upon his almighty divinity, so that he might free us from the power of the devil.'

This is the opening of a homily for the First Sunday of Advent by the Anglo-Saxon homilist Ælfric, who, as you can see, translates adventus with the literal English equivalent tocyme (to-coming). He goes on to describe the season of Advent, and to reflect on one of the readings for the day, St Paul's exhortation from Romans 13: Seo niht gewat, and se dæg genealæhte. Uton awurpan ðeostra weorc, and beon ymbscrydde mid leohtes wæpnum. 'The night is passed, and the day approaches. Let us cast away the works of darkness, and be clothed with the weapons of light'.

First, the Old English, from this book (slightly altered):

Nu stent se gewuna on Godes gelaðunge, þæt ealle Godes ðeowan on cyrclicum ðenungum, ægðer ge on halgum rædingum ge on gedremum lofsangum, ðæra witegena gyddunga singallice on þyssere tide reccað. Þa witegan, þurh Godes Gast, witegodon Cristes tocyme ðurh menniscnysse, and be ðam manega bec setton, ða ðe we nu oferrædað æt Godes ðeowdome ætforan his gebyrdtide, him to wurðmynte, þæt he us swa mildheortlice geneosian wolde. Crist com on ðam timan to mancynne gesewenlice, ac he bið æfre ungesewenlice mid his gecorenum þeowum, swa swa he sylf behet, þus cweðende, "Efne ic beo mid eow eallum dagum, oð þissere worulde gefyllednysse." Mid ðisum wordum he geswutelode þæt æfre beoð, oð middangeardes geendunge, him gecorene menn, ðe þæs wyrðe beoð þæt hi Godes wununge mid him habban moton.

Þa halgan witegan witegodon ægðer ge ðone ærran tocyme on ðære acennednysse, and eac ðone æftran æt ðam micclum dome. We eac, Godes ðeowas, getrymmað urne geleafan mid þyssere tide þenungum, forðan ðe we on urum lofsangum geandettað ure alysednysse þurh his ærran tocyme, and we us sylfe maniað þæt we on his æftran tocyme gearwe beon, þæt we moton fram ðam dome him folgian to ðam ecan life, swa swa he us behet. Be ðyssere tide mærsunge spræc se apostol Paulus on ðyssere pistol-rædinge to Romaniscum leodum, and eac to eallum geleaffullum mannum, þus manigende, "Mine gebroðra, wite ge þæt nu is tima us of slæpe to arisenne: ure hæl is gehendre þonne we gelyfdon. Seo niht gewat, and se dæg genealæhte. Uton awurpan ðeostra weorc, and beon ymbscrydde mid leohtes wæpnum, swa þæt we on dæge arwurðlice faron; na on oferætum and druncennyssum, na on forligerbeddum and unclænnyssum, na on geflite and andan; ac beoð ymbscrydde þurh Drihten Hælend Crist."

Se apostol us awrehte þæt we of slæpe ure asolcennysse and ungeleaffulnysse æt sumon sæle arison, swa swa ge on ðyssere andwerdan rædinge gehyrdon. "Mine gebroðra, wite ge þæt nu is tima us of slæpe to arisenne." Witodlice ne gedafenað us þæt we symle hnesce beon on urum geleafan, swa swa ðas merwan cild, ac we sceolon onettan to fulfremedre geðincðe, þurh gehealdsumnysse Godes beboda. We sceolon asceacan ðone sleacan slæp us fram, and deofles weorc forlætan, and gan on leohte, þæt is, on godum weorcum. Gefyrn scean leoht ingehydes geond eorðan ymbhwyrft, and forwel menige scinað on soðfæstnysse wege, þa ðe farað ðurh godspellic siðfæt to ðæs ecan lifes gefean. Efne nu "ure hæl is gehendre þonne we gelyfdon." Þurh ðeonde ingehyd and godne willan, anum gehwilcum is hæl gehendre ðonne him wære ðaða he æt fruman gelyfde, and forði he sceal symle geðeon on dæghwomlicere gecnyrdnysse, swa swa se sealmscop cwæð be Godes gecorenum, "Þa halgan farað fram mihte to mihte."

Eac is gehwilcum men his endenexta dæg near and near; and se gemænelica dom dæghwomlice genealæhð, on ðam underfehð anra gehwilc be ðam ðe he geearnode on lichaman, swa god swa yfel. Uton forði ælc yfel forfleon, and god be ure mihte gefremman, þylæs ðe we ðonne willon ðonne we ne magon, and we ðonne fyrstes biddon ðonne us se deað to forðsiðe geneadað. "Seo niht gewat, and se dæg genealæhte." Her asette se apostol niht for ðære ealdan nytennysse, ðe rixode geond ealne middangeard ær Cristes tocyme; ac he toscoc ða dwollican nytennysse ðurh onlihtinge his andwerdnysse, swa swa se beorhta dæg todræfð þa dimlican þeostru ðære sweartan nihte. Deofol is eac niht gecweden, and Crist dæg, se ðe us mildheortlice fram deofles ðeostrum alysde, and us forgeaf leoht ingehydes and soðfæstnysse. "Uton awurpan þeostra weorc, and beon ymbscrydde mid leohtes wæpnum, swa þæt we on dæge arwurðlice faron." Uton awurpan ðurh andetnysse and behreowsunge þa forðgewitenan yfelu, and uton heononforð stranglice wiðstandan deofles tihtingum, swa swa se ylca apostol on oðre stowe his underðeoddan manode, "Wiðstandað þam deofle, and he flihð fram eow; genealæcað Gode, and he genealæhð to eow." Leohtes wæpna synd rihtwisnysse weorc and soðfæstnysse. Mid ðam wæpnum we sceolon beon ymbscrydde, swa þæt we on dæge arwurðlice faron. Swa swa dæges leoht forwyrnð gehwilcne to gefremmenne þæt þæt seo niht geðafað, swa eac soðfæstnysse ingehyd, þæt is, geðoht ures Drihtnes willan, us ne geðafað mandæda to gefremmenne...

Se apostol beleac þisne pistol mid þisum wordum, "Ac beoð ymbscrydde ðurh Drihten Hælend Crist." Ealle ða ðe on Criste beoð gefullode, hí beoð mid Criste ymbscrydde, gif hi ðone cristendom mid rihtwisnysse weorcum geglengað. Ðas gewædu awrat se ylca apostol swutellicor on oðre stowe, ðus cweðende, "Ymbscrydað eow, swa swa Godes gecorenan, mid mildheortnysse and mid welwillendnysse, mid eadmodnysse, mid gemetfæstnysse, mid geðylde, and habbað eow, toforan eallum ðingum, ða soðan lufe, seo ðe is bend ealra fulfremednyssa; and Cristes sib blissige on eowrum heortum, on ðære ge sind gecigede on anum lichaman. Beoð þancfulle, and Godes word wunige betwux eow genihtsumlice, on eallum wisdome tæcende and tihtende eow betwynan, on sealmsangum and gastlicum lofsangum, singende mid gife Godes on eowrum heortum. Swa hwæt swa ge doð on worde oððe on weorce, doð symle on Drihtnes naman, þancigende ðam Ælmihtigan Fæder ðurh his Bearn, þe mid him symle on annysse þæs Halgan Gastes wunað."

Uton forði us gearcian mid þisum foresædum reafum, be ðæs apostoles mynegunge, þæt we to ðære wundorlican gebyrdtide ures Drihtnes mid freolslicere ðenunge becumon, þam sy wuldor and lof a on ecnysse. Amen.

Annunciation, preceding the Blessing for Advent in the Benedictional of St Æthelwold (BL Add. 49598, f. 5v)

My translation:
Now it is the custom in God's congregation at this season that all the servants of God, in the divine services, both in holy readings and in melodious hymns continually recite the songs of the prophets. The prophets, through the Spirit of God, prophesied the coming of Christ in his incarnation, and wrote many books about it, which we now read in the services of God before the time of his birth, to honour him, because he so lovingly chose to come to us. Christ came to mankind visibly at that time, but he is always invisibly with his beloved servants, just as he himself promised, saying, "Lo, I am with you always, until the fulfilment of this world." With these words he showed that until the ending of the world there would always be people beloved by him, who will become worthy to share God's dwelling with him.

The holy prophets prophesied both the first coming in his birth, and also the second at the great judgement. We too, God's servants, strengthen our faith by the services of this season, because in our hymns we confess our redemption by his first coming, and we remind ourselves that we should be ready for his second coming, so that we may follow him from that judgement to the eternal life, as he promised us. The apostle Paul spoke about the celebration of this season in the Epistle to the Roman people and to all believers too, urging thus: "My brothers, you know that it is now time for us to arise from sleep: our salvation is nearer than when we first believed. The night is passed, and the day approaches. Let us cast away the works of darkness, and be clothed with the weapons of light, so that we may walk honourably in the day; not in gluttony and drunkenness, not in fornication and impurity, not in strife and hatred; but be clothed in the Lord, Saviour Christ."

The apostle urged us to arise sometime from the sleep of our laziness and faithlessness, as you heard in this present reading. "My brothers, you know that it is now time for us to arise from sleep." Truly it is not fitting for us to be forever soft in our faith, like a tender child; we should hasten on to perfected virtue, by observing God's commands. We should shake off sluggish sleep from ourselves, and leave the works of the devil and walk in the light, that is, in good works. Long ago, the light of knowledge shone throughout the orb of the earth; and very many shine in the way of truth, so that they travel by the path of the gospel to the joy of the eternal life. Even now "our salvation is nearer than when we first believed." Through growing knowledge and good will, salvation is nearer to every person than it was when they first believed, and therefore each should be constantly growing in daily endeavour, just as the psalmist said of God's beloved ones: "The holy go from strength to strength".

And to every person their last day, too, comes nearer and nearer; and the common judgement daily approaches, in which each individual will receive what they merited in the bodily life, be it good or ill. Let us therefore flee every sin, and do good according to our ability - lest when we are willing we do not have the power, and pray for more time when death compels us to depart. "The night is passed, and the day approaches." Here the apostle makes night stand for the old ignorance which reigned throughout all the world before Christ's coming; but he shook off that erring ignorance by the enlightening of his presence, just as the bright day drives away the shadowy darkness of the black night. The devil is also called the night, and Christ the day - he who mercifully freed us from the darkness of the devil and gave us the light of knowledge and truth. "Let us cast away the works of darkness, and be clothed with the weapons of light, so that we may walk honourably in the day." Let us cast away by confession and penitence the sins of the past, and let us from now on steadfastly withstand the temptings of the devil, just as the same apostle urged his followers in another place, "Withstand the devil, and he will fly from you; draw near to God, and he will draw near to you." The weapons of light are the works of righteousness and truth. We should be clothed with those weapons, so that we may walk honourably in the day. Just as the light of day prevents people from doing what the night allows, so the knowledge of truth, that is, the thought of the will of our Lord, will not allow us to commit sins...

The apostle closed this epistle with these words, "but be clothed in the Lord, Saviour Christ." All those who are baptised in Christ are clothed with Christ, if they adorn their Christian faith with the works of righteousness. The apostle wrote about these garments more plainly in another place, saying: "Clothe yourselves, as the beloved ones of God, with mercy and with kindness, with humility, with moderation, with patience, and above all things have the true love which is the bond of all perfection; and let the peace of Christ bring you joy in your hearts, in which you were called to be of one body. Be thankful, and let the message of God dwell among you abundantly, in all wisdom instructing and exhorting among yourselves, in psalms and spiritual hymns, singing with the grace of God in your hearts. Whatever you do in words or works, do it always in the name of the Lord, giving thanks to the Almighty Father through his Son, who dwells with him forever in unity with the Holy Spirit."

Let us therefore prepare ourselves with these said garments, at the apostle's urging, so that we may come with festive services to the wonderful birth-tide of our Lord, to whom be glory and praise for ever and ever. Amen.
This is a short sermon by Ælfric's usual standards, but it's a lovely one. I like how the opening reference to hymns suggests the power of the combination of readings and music in Advent - ge on halgum rædingum ge on gedremum lofsangum 'both in holy readings and in melodious hymns' - many centuries before services of 'lessons and carols' became a popular way of celebrating the beginning of Advent. But this is my favourite part:

We sceolon asceacan ðone sleacan slæp us fram, and deofles weorc forlætan, and gan on leohte, þæt is, on godum weorcum. Gefyrn scean leoht ingehydes geond eorðan ymbhwyrft, and forwel menige scinað on soðfæstnysse wege, þa ðe farað ðurh godspellic siðfæt to ðæs ecan lifes gefean.
'We should shake off sluggish sleep from ourselves, and leave the works of the devil and walk in the light, that is, in good works. Long ago, the light of knowledge shone throughout the orb of the earth; and very many shine in the way of truth, so that they travel by the path of the gospel to the joy of the eternal life.'

('We should shake off sluggish sleep' is just as pleasantly tongue-twistery in Old English: we sceolon asceacan ðone sleacan slæp...) Once, long ago, Ælfric says, the light of knowledge shone geond eorðan ymbhwyrft 'through all the round orb of the earth'; it was a world suffused with light. That all-encompassing light has passed away, but even now amid the dark a few paths (wege) are lit up with brightness, like shafts of sunlight or the trail of a shooting star. This is a dark, midwinter world, but the efforts of some people can make paths of light through the darkness - people like Ælfric, writing this sermon in a Wessex winter a thousand years ago.